We are Stardust Fansubs. We are a group that started in July 2011 so we are a fairly new group. Stardust’s philosophy in fansubbing is subbing shows that have never been subbed/shows that were dropped by other groups and never been picked up by other groups. “We believe that subbing is about bringing anime to the world, and not about killing each other to get more hits, pouncing on popular shows that will get subbed anyway” (Leafy). We will not sub shows that have been subbed by other groups already unless the subs aren’t in English.
We don’t get paid for doing this. We do this on our own free time which means that things get released when we have time to work on them.
We will ALWAYS be free and NEVER ask for money.
Timers: We are somewhat different with the way we time. We actually time the episode before it’s translated so it takes less time for the episode to be translated. We are willing to teach timers. But it takes A LOT of time so be willing to commit. Also before beginning it would help to download Aegisub (program used for subbing) that would be a big help.
Translator: Need to be fluent in Japanese and English (For a couple projects you can be fluent in Spanish, Chinese, Italian, Korean, and some other languages). You will be asked to translate an episode of the show that you will be working on as a test.
Translation Checker: Need to be fluent in Japanese to English. Short test will be given.
You will help in the distribution of our releases through Bittorrent, XDCC bot, direct download.
Editor: Be able to spot anything wrong. Issues like spelling errors, grammar issues, consistency issues, etc.
Typesetters: Must know how to select good fonts and styles for any show that’s being done. Change size, shape, and colors if necessary.
Just like an editor, a good knowledge of the English language is a requirement. You should also to be able to spot if the lines, typesetting, audio, video (a.k.a. encoding) are done correctly. The more Japanese you know, the better. If the translator missed a word from the dialogue, you’re the final person responsible in correcting it. You’ll be the final line in checking the script, so a good eye for details is very important.
Karaoke Effects: Puttinging effects on the opening and ending songs. This includes insert songs in the shows if needed. K-xfers are a major plus. Also if you know how to use a lua script, that’s even better.
Raw Provider: Provide us with high quality raws if you can. If you can’t do that, just try to make them decent enough to work with. We’ll be happy with that. We prefer .ts/DVD/Blu-ray on all of our projects.
Contact: email@example.com or come chat with us at #stardust @ irc.rizon.net